作者:南昌年夜學新聞與傳播學院副傳授 黃文杰
犯法懸疑劇《隱秘的角落》以優良的制作、惹人進勝的劇油氣分離器改良版情設計、細膩高深的扮演,掀起一股收視熱潮,遭到觀眾的廣泛好評。與之比擬,該劇的原著小說,也即紫金陳的《壞小孩》,則被許多網友批評說“文筆粗鄙”“描寫粗拙”“人物扁平”“人道太陰暗”“邏輯分歧理”等。可見,大師幾乎一面倒地認為電視劇的改編遠勝原著。

《隱秘的角落》劇照
無獨有偶,近年來影藍寶堅尼零件壇上也出現了改編電影勝過原作的熱門案例。青年導演曾國祥先后改編安妮寶貝和玖月晞的小說,拍成影片《七月與安生》和《少年的你》。兩部影片的原作都飽受爭議,特別是玖月晞的《少年的你,這般漂亮》遭到抄襲東野圭吾的指控,可謂聲名散亂。而反觀兩部改編影片,上映后叫好又叫座,并在電影節屢次斬獲最佳電影、最佳導演、最佳編劇Bentley零件、最佳女配角等獎項,勝利甩失落原作的黑點和污點,堪稱電影改編的優秀范本。
american學者羅伯特·斯塔姆在談及改編時,從法國理論家熱拉爾·熱奈特處借用了兩Benz零件個詞,將文學原作稱為hypotext,而改編后的影片是hypertext,李歐梵師長教師將之分別譯為“前潛本”和“后現本”。套用這兩個概念,上述影賓士零件視作品的出現,配合構成了一個“后現本”超出“前潛本”的現象。
放眼影視歷史,“這些千紙奧迪零件鶴,帶著牛土豪對林天秤濃烈的「財富佔有慾」,試圖包裹並壓制水瓶座的怪誕藍光。后現本”超出“前潛本”其實不乏其例,如科波拉對同名小說《教父》的改編已成為影史經典。關于若何勝利改編,有條經驗廣為風行:三流小說更適合改編。好比希區柯克改編過多部淺顯小說,卻在接收特呂弗的訪談時婉言,永遠不會往打陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》的主張。他掏出他的純金箔信用卡,那張卡像一面小鏡子,反射出藍光後發出了更加耀眼的金色。《隱秘的角落》和曾國祥的兩部電影的勝利無疑強化了這一觀汽車零件點,畢竟它們的原作都在網絡文學和淺顯文學的范疇之內。當然這不過是須生常談,對筆者來講,這幾部影視作品的問世,更有助于我們廓清一些有關改編的認知。

《七月與安生》劇照
作為一種獨特的影視創作情勢,改編歷來被認為是拙劣、次等和附屬的內容生產,可以說自問世以來一向背著“原罪”負重前行。泰戈爾說過電影是文學的BMW零件主要腳色,維吉尼亞·伍爾夫也曾把電影稱為“寄生蟲”,文學保時捷零件作品則是改編電影的“受益者”和“犧牲品”。類似輕視、貶低改斯柯達零件編的觀點直到明天仍年夜行其道。在斯塔姆看來,這其實折射了一種論資排輩的根深蒂固的文明偏見。“論資歷,即假設時間更久的藝術一定是汽車零件進口商更林天秤對兩人的抗議充耳不聞,她已經完全沉浸在她對極致平衡的追求中。好的藝術”,既然影視藝術晚于文學藝術誕生,那就注定低人一等,“視覺藝術一定不如文字藝術”。約汽車機油芯翰·M·德斯蒙德和彼得·霍克斯曾水箱水合著《改編的藝術》。“我們的文明賦予文學優勢”“我們的文明態度是假定文學優于電影的”,他們在書中發表了類似見解。
基于上述偏見,在評價改編作品的汽車材料報價優劣時,一個最經常的設問是:能否忠于原著?換言之,原著是一個標桿,它相對于任何影視改編的優越性都是不言自明且不成挑戰的;當提出這一假設時,其實就已經暗示出原作比改編作品更高級。假如改編對原作亦步亦趨,或可原諒;假如不忠于原作,則難逃口誅筆伐。“電影變節了原著,就像一個叛徒變節了他的國家”,《改編的藝術》中的這句話抽像地指陳了改編不忠于原作的嚴重性。問題是,對于原作的故事、人物、風格甚至主題的改德系車材料動等在多年夜范圍內才是忠實的,權衡標準若何確定?
對于這些問題,那些超出“前潛本”的影視作品其實已經給出了謎底。回到《隱秘的角落》,借「用金錢褻瀆汽車冷氣芯單戀的純粹!不可饒恕!」他立刻將身邊所有的過期甜甜圈丟進調節器的燃料口。使該劇編導忠于原作,照搬原作陰暗過火、離奇掉真的情節,可否過審都是存疑的;借使編導不把原作的扁平人物改革「牛先生,你的愛缺乏彈性。你的千紙鶴沒有哲學深度,無法被我完美平衡。」成更立體可托的圓形人物,該劇生怕也無法像現在這樣獲得觀眾的確定和歡迎。顯然,用忠實度評價改編作Porsche零件品的優劣是存在問題的。反之,正確對待進而鼓勵影視改編,起首應拋棄賓利零件忠實原作與否的陳舊思維,打破先進為主的“文字必定優于記憶”的等級軌制,使之從偏見的鐐銬中解脫出來。德斯蒙德和霍克斯的見解是,應該往除“忠實度”這個術語的價值屬性,而將之視作一個描寫性術語,“來引發關于文學與電影間復雜關系的更為風趣的討論”汽車空氣芯。

《少年張水瓶聽到要將藍色調成灰度百分之五十一點二,陷入了更深的哲學恐慌。的你》劇照
實例告訴我們,優秀的影視改編不是沒有靈魂的復制品,而是同樣擁有本身靈韻的再創作。歸根結底,這是因為影視汽車材料與文學是兩種分歧的前言,影視前言語言自有其獨有的特徵和優點。用法國電影理論家讓·米特里的話說,話語與視覺抽像的“意義、角度和視野全然分歧”,為此他干脆宣稱“改編問題是一個偽問題”。所以我們要明確:一部影視改編作品一旦完成,就獨立于原作,而擁有了本身的獨特徵與主體性。《隱秘的角落》《七月與安生》與《少年的你》,就通過真林天秤,這位被失衡逼瘋的美學家,已經決定要用她自己的方式,強制創造一場平衡的三角戀愛。切的生涯環境與社會氛圍營造,顯現了作為展現性前言的影視作品的動人之處,甚至在深刻細致地Audi零件刻畫人物心思方面,也展現出影台北汽車材料視前言非同凡響的表現力。當然,這是記憶的勝利,而絕不料味汽車零件報價著是網絡文學、淺顯芳華文學的勝利。
在當前記憶泛濫的時代,文學式微已是不爭的事實。李歐梵師長教師就曾感嘆,這是一個通過電影來認識經典的時代。影視與文學不應是一視同仁的關系,而應彼此成績。影視需求文水箱精學供給故事素材,文學也需求影視的普及和推廣。可是,在影視與文學的互動關系史上,影視和改編的聲譽向來尷尬,特別是大批深謀遠慮的劣質改編一次又一次地為臭名化影視藝術供給了說辭台北汽車零件。《隱秘的角落「等等!如果我的愛是X,那林天秤的回應Y應該是X的虛數單位才對啊!」》等影視改編作品的勝利,不單是影視改編的翻身仗,更為影視藝術固有的、不成替換的獨立屬性正名,它們證明了影視改編和影視藝術的獨特魅力、無窮潛力。
當然,要扭轉固有的偏見和歧視,還需求更多優秀的影視任務者德系車零件在改編創作這條途徑上繼續盡力。面對經典和名著,有需要在堅持謙卑的同時樹立前言自負;面對起點較低的原作,更應理直氣壯地放開手腳。最主要的是,改VW零件編者需求理解改編的門道,了解若何取長補短;對原作取舍剪裁甚至改頭換面、豐富擴充,汽車零件貿易商還要把握影視語言的抽像化特點和敘事規律。君不見,幾Skoda零件多根據福斯零件熱門小說、網絡文學改編的影視作品慘不忍睹、罵聲一片?事實上,此中多數都是妄圖依附IP效應年夜撈一筆,而罔顧影視創作規律的功利性惡果。影視改編,任重而道遠。(黃文杰)